Šta je sve uključeno u cijenu sudskog prevoda i kako se obračunava?

Cijena sudskog prevoda ne određuje se “od oka”, nego prema jasno definisanim pravilima i Tarifi sudskih tumača u BiH. U većini slučajeva, klijenti žele da znaju unaprijed koliko će platiti i da li će postojati dodatni troškovi.

Odgovor je prilično jednostavan: u cijenu ulazi sam prijevod dokumenta, ovjera pečatom sudskog tumača i uvezivanje. U posebnim situacijama mogu postojati administrativne takse ili veća cijena zbog stručne terminologije ili kratkog roka.

Kako se sve obračunava, zašto postoji razlika između jednostavnih i tehničkih prevoda, te kada je cijena viša – objašnjavamo detaljno u nastavku. Cilj je da korisnik zna šta plaća, kako se cijena računa i da li postoji mogućnost precizne ponude prije početka prevođenja.


Šta tačno ulazi u cijenu sudskog prevoda?

Kada se nekome dostavi konačna cijena ovjerenog prevoda, u nju je već uračunato nekoliko stvari. Prije svega, tu je pisani prevod teksta, zatim ovjera pečatom i potpisom ovlaštenog sudskog tumača. Dokument se fizički uvezuje, a uvez potvrđuje da su prevod i original (ili kopija) istovjetni.

U nekim slučajevima, institucije traže dodatne potvrde ili administrativnu taksu, posebno ako se radi o dokumentima za upis u inostranstvu ili predajom u ambasadi. Ipak, najveći dio troška odnosi se na stvarni prevod, tačnost terminologije i odgovornost koju tumač preuzima.

Ako vam treba profesionalni prevod na engleski jezik, možete se obratiti ovlaštenom sudskom tumaču za engleskii dobiti tačnu ponudu prije početka izrade.


Kako se računa cijena po redovima?

Sudski prevodi se najčešće obračunavaju prema broju redova. Standardna tarifa u praksi izgleda otprilike ovako: prvih 15 redova se naplaćuje kao jedna jedinica (8–10 KM), dok se dodatni redovi računaju po cijeni od oko 0,75 KM po redu. Ova struktura je ista bez obzira na vrstu dokumenta – bilo da je riječ o rodnom listu, uvjerenju, diplomi ili ugovoru.

Primjer je jednostavan: ako dokument ima 2 stranice sa ukupno 30 redova teksta, to znači dvije tarifne jedinice. Za kratke dokumente cijena ostaje minimalna, a za duže tekstove obračun je jasan i transparentan. Zbog toga klijent uvijek može unaprijed procijeniti okvirni iznos.


Zašto su neki prevodi skuplji?

Iako većina prevoda ima standardnu cijenu, postoje situacije kada trošak može biti veći. To se obično dešava kod:

  • medicinske i farmaceutske dokumentacije

  • tehničkih tekstova i mašinske dokumentacije

  • pravnih i poslovnih ugovora sa kompleksnom terminologijom

  • prevoda sa rijetkih jezika ili dvojezičnih dokumenata

Ovdje prevodilac ulaže dodatni rad u terminologiju, provjeru stručnih pojmova i sistemsku tačnost, pa je cijena realno viša. Uz to, hitni prevodi koji moraju biti gotovi u roku od 24 sata obično imaju doplatu, jer zahtijevaju prioritetni rad.


Kako se naplaćuje usmeno prevođenje?

Usmeno prevođenje (simultano ili konsekutivno) nema cijenu po redu, nego po satu. Ovo se najčešće koristi na sudovima, kod notara, u ambasadama, kod potpisivanja ugovora, vjenčanja ili poslovnih pregovora. Cijena zavisi od jezika, trajanja i složenosti situacije, a često postoji minimalni broj obračunskih sati.


Zaključak

Cijena sudskog prevoda nije slučajna, nego se zasniva na propisanoj tarifi, obimu dokumenta i vrsti sadržaja. Klijent u startu plaća prevod, ovjeru pečatom i uvez, dok se dodatne takse pojavljuju samo ako su neophodne. Stručni, tehnički i hitni prevodi mogu biti skuplji, ali postoje jasna pravila i unaprijed definisan način obračuna. Najpraktičnije rješenje je poslati dokument i dobiti tačnu ponudu odmah – bez nagađanja. Naš tim može provjeriti dokument, dati preciznu cijenu u nekoliko minuta i, ako je potrebno, završiti prevod i tokom vikenda.