Kratak odgovor je: da, prevod je moguć i kada nemaš original. Sudski tumač može prevesti dokument na osnovu kopije, skena ili čak jasne fotografije, što mnogim klijentima olakšava postupak kada se nalaze u drugom gradu ili inostranstvu. Međutim, ako želiš da prevod bude pravno priznat, često je potrebno da postoji i ovjerena kopija originala. Razlog je jednostavan – ovjera potvrđuje da dokument nije mijenjan i da je vjerna reprodukcija izvornog teksta.
U praksi to znači da original ne mora biti fizički predat sudskom tumaču. Original ostaje kod tebe, dok se ovjerena kopija spaja sa prevedenim dokumentom i zajedno čine zvanično prihvaćen materijal. Zato je važno znati razliku između obične fotografije „za informaciju“ i ovjerene kopije koja nosi pravnu težinu.
Da li je dovoljno poslati običnu kopiju ili fotografiju?
Za pripremu prevoda – najčešće jeste. Sudski tumač može početi posao na osnovu:
-
fotografije dokumenta,
-
skenirane verzije u PDF-u,
-
ili obične kopije poslanoj e-mailom.
Ovo je korisno kada dokument treba prevesti hitno ili kada nisi u mogućnosti dostaviti original. Ipak, ako ćeš prevod predavati instituciji koja zahtijeva zvaničnu dokumentaciju, moraće postojati i ovjerena kopija izvornog dokumenta.
Ako ti treba prevod na engleski, dokument možeš jednostavno poslati online i naručiti prevod od ovlaštenih stručnjaka, kao što je sudski tumač za engleski jezik, bez potrebe za ličnim dolaskom.
Kada je obavezna ovjerena kopija?
Ovjerena kopija je najčešće potrebna kada se dokument predaje sudu, notarima, općinskim službama, ambasadama i državnim institucijama. Ovjera dokazuje da:
-
kopija odgovara originalu,
-
tekst nije mijenjan, dodavan ili izbrisan,
-
prevodilac prevodi tačan sadržaj dokumenta.
Najčešće se ovjera radi u općini ili kod notara, i procedura traje svega nekoliko minuta. Nakon što je prevod završen, sudski tumač svoj ovjereni prevod trajno spaja sa tom kopijom – što institucijama predstavlja dokaz vjerodostojnosti.
Da li sudski tumač mora vidjeti original?
Sudski tumač ne mora nužno fizički imati original, ali ga mora imati na uvid ako je prevod namijenjen službenoj upotrebi. To može biti:
-
lični uvid u original,
-
slanje originala poštom,
-
ili pokazivanje originala kod predaje gotovog prevoda.
U mnogim slučajevima dovoljno je da mu dostaviš ovjerenu kopiju, jer ona zakonski potvrđuje izvorni dokument. Zato original ostaje kod vlasnika, a institucija dobija prevod spojen sa ovjerenom kopijom.
Mogu li institucije prihvatiti samo digitalnu verziju?
Ponekad da, ali to zavisi od procedure. Ako se dokument predaje online (na primjer, univerzitetu ili poslodavcu u inostranstvu), često je dovoljna skenirana verzija ovjerenog prevoda. Ipak, državne institucije i ambasade obično traže fizički, štampani primjerak. Zato je najpametnije prvo provjeriti šta se tačno traži — da se izbjegne dodatno slanje i nepotrebni troškovi.
Zaključak
Dakle, i kopija i fotografija dokumenta mogu poslužiti za prevod, a original ne mora uvijek biti dostavljen. Međutim, ako ćeš prevod predavati institucijama, velika je vjerovatnoća da će biti potrebna ovjerena kopija koja dokazuje da je dokument vjerna reprodukcija originala. Sudski tumač potom ovjerava prevod, spaja ga sa kopijom i dokument postaje pravno validan.
U praksi, najvažnije je provjeriti zahtjeve institucije kojoj dokument predaješ. Ako si u drugom gradu ili inostranstvu, dokument nam možeš poslati digitalno, a ovjeren prevod dostavljamo poštom širom BiH. Na taj način, cijeli proces ostaje siguran, jednostavan i bez dodatnih komplikacija.