Postupak ovjere prijevoda za sudske postupke izgleda jednostavno, ali ima jasno definisana pravila i korake koje je važno poštovati. U praksi, originalni dokument ili njegova ovjerena kopija predaje se ovlaštenom sudskom tumaču. On zatim priprema prevod, potvrđuje ga svojim pečatom i potpisom i na taj način garantuje da prijevod odgovara originalu i da ima pravnu snagu. Nakon toga, ovjereni prijevod se zajedno s originalom ili njegovom kopijom predaje sudu ili drugoj nadležnoj instituciji. Ponekad je potrebna i dodatna legalizacija, ali to zavisi od toga gdje se dokument koristi. U nastavku slijedi detaljan pregled cijelog procesa, praktični savjeti i situacije u kojima se ovjera obavezno zahtijeva.
Za sudske postupke najčešće se prevode i ovjeravaju dokumenti poput tužbi, presuda, izjava, punomoći, zahtjeva, rješenja i zapisnika. Sudovi insistiraju na tačnosti, zato dokument koji se predaje mora biti identičan originalu: bez prepravljanja, precrtavanja ili dodavanja sadržaja.
Ako imate samo fizičku kopiju, često je potrebno ovjeriti je kod notara prije prijevoda. Na taj način sudski tumač ne prevodi “običnu fotokopiju,” već vjerodostojan dokument. U mnogim slučajevima sud unaprijed označi koji dokumenti moraju biti ovjereni, ali ako niste sigurni, bolje je provjeriti prije slanja.
Sudski tumač je službeno ovlašten da prevodi dokumente sa jednog jezika na drugi uz potpunu pravnu odgovornost. Nakon što preuzme original ili ovjerenu kopiju, radi prijevod i priprema završni dokument. Kada je prijevod gotov, tumač:
dodaje okrugli pečat
potpisuje svaku stranu
navodi broj i datum prijevoda
povezuje original i prijevod, najčešće spajalicom ili vezivanjem
Pečat i potpis su ključni jer potvrđuju da je prevedeni tekst vjerna reprodukcija izvornika. Bez pečata dokument obično nema pravnu snagu i sud ga može odbaciti. Ako trebate stručan prevod spreman za sud ili institucije, praktičan prvi korak je kontaktirati sudskog tumača za engleski jezik, gdje možete odmah dobiti procjenu i rok izrade.
Kada je prijevod završen, predaje se zajedno s originalom ili ovjerenom kopijom. Sud zatim provjerava formalne elemente i dokument postaje dio spisa. Ako se prijevod šalje poštom, tumač može dostaviti ovjereni primjerak u koverti, dok digitalne verzije nemaju pravnu snagu ako se ne dostave uz fizički potpisani i zapečaćeni dokument.
U međunarodnim postupcima pravila su strožija. Ako dokument ide van BiH, može biti potreban dodatni korak – apostille pečat, koji izdaje nadležno tijelo i potvrđuje pravnu valjanost dokumenta u državama potpisnicama Haške konvencije. Za određene zemlje traži se i nadovjera u Ministarstvu vanjskih poslova ili ambasadi. To zavisi od države, ali sudski tumač obično zna navesti šta je potrebno.
Da. Svaki sudski tumač je zakonski obavezan voditi službenu evidenciju u posebnoj knjizi. U njoj se upisuje:
broj prijevoda
datum
jezik
tip dokumenta
podaci o naručiocu
Ovo služi kao dokaz da je prevod zaista urađen od ovlaštenog tumača i da postoji trag o dokumentu. Sudovi ponekad provjeravaju ove podatke ako postoji sumnja u autentičnost.
Rokovi zavise od dužine i složenosti teksta. Kraće izjave se često završavaju u roku od jednog dana, dok tužbe, presude i obimni spisi mogu zahtijevati više vremena. Cijene su regulisane tarifama, ali u većini slučajeva naplaćuje se po obračunskoj stranici (oko 1800 znakova sa razmacima). Za hitne prevode, stručnu terminologiju ili naknadne izmjene cijena može biti veća.
Najčešće se isplati poslati dokument unaprijed radi procjene. Na taj način unaprijed znate cijenu, rok i da li vam treba apostille ili dodatna ovjera.
Postupak ovjere prijevoda za sud je jasan, ali je važno ispoštovati pravila: original ili ovjerena kopija, stručan prijevod, pečat, potpis i predaja instituciji. Bez ovih koraka dokument često nije pravno upotrebljiv. Ako se dokument koristi u inostranstvu, može biti potrebna dodatna legalizacija, što vrijedi provjeriti na vrijeme.
Da biste izbjegli greške, najbolje je konsultovati sudskog tumača prije predaje dokumenta. On potvrđuje tačnost, snosi pravnu odgovornost i osigurava da vaš prijevod bude prihvaćen na sudu bez komplikacija. Kada je postupak urađen kako treba, dokument postaje validan dokaz i može se koristiti u postupku jednako kao original.
Kada tražite ovjereni ili profesionalni prevod, najveća nedoumica obično počinje od jednog jednostavnog pitanja: šta se tačno smatra jednom stranicom i prema čemu se obračunava cijena? Iako mnogi pretpostave da je to fizička papirna strana, u praksi se u Bosni i Hercegovini prevodi naplaćuju prema standardnoj prevodilačkoj kartici, a ne prema broju papira. To znači da “jedna stranica” nije A4 list, nego određena količina teksta. U nastavku slijedi jednostavno objašnjenje kako se to računa, kada se cijena može razlikovati i šta uraditi prije narudžbe da izbjegnete iznenađenja.
Stranica u prevodilačkom svijetu ima precizno značenje i služi da cijena bude fer prema stvarnoj količini posla. Umjesto fizičke dužine papira, računa se količina teksta.
Najčešći standard podrazumijeva:
oko 1800 znakova sa razmacima ili
otprilike 250 riječi običnog teksta
Drugim riječima, ako na dokumentu imate puno praznog prostora, tabelarni prikaz ili dvije rečenice na papiru, to i dalje nije jedna obračunska stranica. Obrnuto, duga i zgusnuta stranica sa sitnim fontom, minimalnim marginama i gusto nabijenim sadržajem često prelazi više od jedne prevodilačke kartice.
Zbog toga je standardizacija korisna i prevodiocu i klijentu. Klijent plaća stvaran broj znakova, a ne broj papira, što uklanja nejasnoće i štiti od preplaćivanja.
Kod sudskih tumača u BiH cijena najčešće iznosi 8–10 KM po jednoj standardnoj stranici (oko 1800 znakova sa razmacima). Ako dokument ima više teksta nego što stane u jednu karticu, dodatni dio se računa proporcionalno. Primjerice:
svaki dodatni red može biti oko 0,75 KM
za posebno stručne, obimne ili hitne prevode cijena može biti viša
često postoji i minimalna cijena narudžbe, npr. 20 KM
Važno je naglasiti da se kod sudskih tumača cijene obično temelje na Tarifama naknada za rad sudskih tumača, dok prevodilačke agencije koje nemaju ovlast ovjere mogu imati potpuno drugačije cjenovnike. Zato se isplati prvo poslati dokument i zatražiti procjenu.
U teoriji, 1800 znakova sa razmacima zvuči jednostavno. U praksi, to znači standardne postavke:
font veličine 11 ili 12
normalan prored
prosječne margine
klasični tekst bez manipulacije formatiranja
Dokument sa sitnim fontom i minimalnim margina može prevariti oko. Ali broj znakova ne. Ako imate pdf sa mnogo stručnih termina, tabela i fusnota, realno je očekivati da će obračun pokazati više od jedne stranice, čak i ako papirno izgleda kratko.
Zbog toga prevodioci često traže da im pošaljete dokument prije dogovora, kako bi dali preciznu cijenu. Brže je, poštenije i izbjegava nesporazume.
Da. Ovjereni prevodi uključuju pečat, potpis i odgovornost sudskog tumača. Takav prevod mora biti pravno ispravan i u skladu sa propisima. Zato je cijena ovjerenih prevoda obično viša od prevoda koje rade prevodioci ili agencije bez ovlaštenja.
Ako vam je potreban prevod za službene institucije, sudove, univerzitete ili matične knjige, najčešće vam treba ovjerena verzija. Za poslovnu komunikaciju, web sadržaj ili tehničke upute, dovoljan je neovjereni prevod, koji je najčešće i povoljniji.
Ako vam treba tumač sa iskustvom i ovjerama, možete provjeriti ponudu i usluge koje nudi sudski tumač za engleski jezik, što je praktičan način da unaprijed znate šta dobijate.
U praksi je dovoljno slijediti nekoliko jednostavnih koraka:
pošaljite dokument na uvid prije narudžbe
pitajte za procjenu broja obračunskih stranica
tražite da cijena bude navedena po stranici i ukupno
provjerite da li postoji minimalni iznos narudžbe
provjerite rok isporuke i eventualne hitne troškove
Mali savjet: ako imate skenirani dokument sa lošom rezolucijom ili fotografiju, prevodilac će možda morati dodatno uređivati ili prepisivati tekst, što može povećati cijenu. Uvijek je bolje poslati uredan digitalni fajl kada je moguće.
Cijena prevoda rijetko je slučajna. Ona se temelji na jasnim pravilima i standardima koji omogućavaju pošten i transparentan obračun. Jedna stranica u prevodilačkom smislu znači određenu količinu teksta — oko 1800 znakova sa razmacima, a ne jedan A4 papir. Znajući to, lakše je razumjeti zašto neki dokumenti koštaju više, iako izgledaju kratko na papiru, ili zašto kratke izjave ponekad imaju minimalnu cijenu.
Ako unaprijed pošaljete dokument, dobit ćete tačnu procjenu i izbjeći iznenađenja. A ako treba ovjereni prevod, birajte sudskog tumača koji daje jasan obračun, potpis, pečat i odgovornost iza svog rada. Na kraju, što više informacija imate, lakše ćete donijeti najbolju odluku i uštedjeti vrijeme i novac.
Kratak odgovor je: da, prevod je moguć i kada nemaš original. Sudski tumač može prevesti dokument na osnovu kopije, skena ili čak jasne fotografije, što mnogim klijentima olakšava postupak kada se nalaze u drugom gradu ili inostranstvu. Međutim, ako želiš da prevod bude pravno priznat, često je potrebno da postoji i ovjerena kopija originala. Razlog je jednostavan – ovjera potvrđuje da dokument nije mijenjan i da je vjerna reprodukcija izvornog teksta.
U praksi to znači da original ne mora biti fizički predat sudskom tumaču. Original ostaje kod tebe, dok se ovjerena kopija spaja sa prevedenim dokumentom i zajedno čine zvanično prihvaćen materijal. Zato je važno znati razliku između obične fotografije „za informaciju“ i ovjerene kopije koja nosi pravnu težinu.
Za pripremu prevoda – najčešće jeste. Sudski tumač može početi posao na osnovu:
fotografije dokumenta,
skenirane verzije u PDF-u,
ili obične kopije poslanoj e-mailom.
Ovo je korisno kada dokument treba prevesti hitno ili kada nisi u mogućnosti dostaviti original. Ipak, ako ćeš prevod predavati instituciji koja zahtijeva zvaničnu dokumentaciju, moraće postojati i ovjerena kopija izvornog dokumenta.
Ako ti treba prevod na engleski, dokument možeš jednostavno poslati online i naručiti prevod od ovlaštenih stručnjaka, kao što je sudski tumač za engleski jezik, bez potrebe za ličnim dolaskom.
Ovjerena kopija je najčešće potrebna kada se dokument predaje sudu, notarima, općinskim službama, ambasadama i državnim institucijama. Ovjera dokazuje da:
kopija odgovara originalu,
tekst nije mijenjan, dodavan ili izbrisan,
prevodilac prevodi tačan sadržaj dokumenta.
Najčešće se ovjera radi u općini ili kod notara, i procedura traje svega nekoliko minuta. Nakon što je prevod završen, sudski tumač svoj ovjereni prevod trajno spaja sa tom kopijom – što institucijama predstavlja dokaz vjerodostojnosti.
Sudski tumač ne mora nužno fizički imati original, ali ga mora imati na uvid ako je prevod namijenjen službenoj upotrebi. To može biti:
lični uvid u original,
slanje originala poštom,
ili pokazivanje originala kod predaje gotovog prevoda.
U mnogim slučajevima dovoljno je da mu dostaviš ovjerenu kopiju, jer ona zakonski potvrđuje izvorni dokument. Zato original ostaje kod vlasnika, a institucija dobija prevod spojen sa ovjerenom kopijom.
Ponekad da, ali to zavisi od procedure. Ako se dokument predaje online (na primjer, univerzitetu ili poslodavcu u inostranstvu), često je dovoljna skenirana verzija ovjerenog prevoda. Ipak, državne institucije i ambasade obično traže fizički, štampani primjerak. Zato je najpametnije prvo provjeriti šta se tačno traži — da se izbjegne dodatno slanje i nepotrebni troškovi.
Dakle, i kopija i fotografija dokumenta mogu poslužiti za prevod, a original ne mora uvijek biti dostavljen. Međutim, ako ćeš prevod predavati institucijama, velika je vjerovatnoća da će biti potrebna ovjerena kopija koja dokazuje da je dokument vjerna reprodukcija originala. Sudski tumač potom ovjerava prevod, spaja ga sa kopijom i dokument postaje pravno validan.
U praksi, najvažnije je provjeriti zahtjeve institucije kojoj dokument predaješ. Ako si u drugom gradu ili inostranstvu, dokument nam možeš poslati digitalno, a ovjeren prevod dostavljamo poštom širom BiH. Na taj način, cijeli proces ostaje siguran, jednostavan i bez dodatnih komplikacija.
Ako se nalaziš u drugom gradu ili čak u inostranstvu, dobra vijest je da prevođenje dokumenata ne zahtijeva lični dolazak. Većina prevodilačkih agencija i sudskih tumača danas omogućava slanje dokumenata elektronskim putem ili poštom, što čitav proces čini jednostavnim i praktičnim. Dovoljno je da dokument pošalješ u PDF formatu, skeniranu kopiju ili fotografiju dobre rezolucije, a ovjereni prevod možeš primiti poštom direktno na svoju adresu. To znači da cijeli postupak — od narudžbe do isporuke — možeš obaviti bez ijednog odlaska na šalter ili putovanja u drugi grad.
U nastavku objašnjavamo koje opcije postoje, kako izabrati najbolju za svoju situaciju i na šta obratiti pažnju ako šalješ lične i osjetljive dokumente.
Najbrža i najčešća opcija je slanje dokumenta elektronski. U mnogim slučajevima, PDF ili skenirana verzija originala je potpuno dovoljna za izradu prevoda. Kada koristiš e-mail ili online formular:
možeš dobiti brzu ponudu sa cijenom i rokom izrade,
agencija ti može poslati potvrdu prijema,
nema potrebe za fizičkim slanjem dokumenta, osim ako institucija izričito ne zahtijeva original.
Ovo je posebno praktično kada se prevodi dostavljaju u digitalnoj verziji ili kada ćeš original lično preuzeti kasnije. Ako ti je potreban ovjereni prevod na engleski jezik, uvijek možeš provjeriti ponudu kod sudskog tumača za engleski jeziki poslati dokument direktno putem e-maila.
Ako institucija traži original dokumenta ili izrađuješ ovjereni prevod na osnovu originalne kopije, pošta ili kurirska služba je dobra opcija. Kurirske službe su često brže i omogućavaju praćenje pošiljke, što je korisno kod slanja pasoša, ugovora i drugih važnih papira.
Ono što je važno:
Pošiljku treba spakovati sigurno, u kovertu sa dodatnom zaštitom
Zatraži broj za praćenje pošiljke
Pošalji kontakt podatke i adresu za povratnu dostavu
U većini slučajeva, gotove prevedene dokumente možeš dobiti nazad poštom ili kurirskom dostavom, bez obzira u kom gradu se nalaziš.
Neki ljudi ipak preferiraju lično predati dokument, posebno ako se radi o hitnoj usluzi ili osjetljivim papirima. To je sasvim u redu, ali nije obavezno. Ako živiš blizu, možeš donijeti original i kasnije preuzeti prevod na istom mjestu. Međutim, većina klijenata danas bira online opcije jer štede vrijeme i putne troškove.
Da bi proces bio brz i bez komplikacija, korisno je slijediti nekoliko preporuka:
pošalji dokument u čitkoj, kvalitetnoj verziji (skener ili jasna fotografija)
provjeri da li je potrebna ovjera sudskog tumača
raspitaj se da li institucija traži original ili je dovoljan sken
pitaj unaprijed treba li apostille ili dodatna legalizacija
dostavi tačne podatke za račun i adresu dostave
U mnogim slučajevima, dovoljno je poslati skeniranu verziju i sve završiti elektronski.
Kada je prevod gotov, možeš ga primiti na e-mail u digitalnoj formi, a ako je potrebna ovjera — original se šalje poštom. Većina agencija nudi slanje na adresu u cijeloj BiH, a neke i u inostranstvo. Ovo je praktično ako trenutno studiraš, radiš van svog grada ili privremeno boraviš u drugoj državi.
Za one kojima treba pouzdan proces bez dolaska u kancelariju, nudimo kompletan online postupak: šalješ dokument elektronski, dobijaš ponudu i cijenu, a završeni ovjereni prevod stiže poštom na adresu, bilo gdje u BiH. Jednostavno, sigurno i bez gubljenja vremena.
Najkraći odgovor je: ponekad mogu ostati digitalni, ali ne uvijek. U posljednjih nekoliko godina, sve više institucija u BiH i inostranstvu prihvata digitalne sudske prevode – posebno kada se proces obavlja online ili kada se dokument dostavlja elektronskim putem. Ipak, određeni postupci i dalje zahtijevaju štampan, fizički primjerak sa originalnim pečatom i potpisom sudskog tumača. Zbog toga je važno znati kome predajete dokument i koja pravila važe, kako se ne bi desilo da prevod bude odbijen samo zato što nije dostavljen u pravom formatu.
U praksi, oba oblika postoje i koriste se svakodnevno. Digitalni prevodi su brži, praktični i često dovoljni. Fizički prevodi su standard za pravne, notarske i upravne postupke, ali i za strane institucije koje još uvijek ne priznaju elektronske verzije. Sve zavisi od vrste dokumenta i zahtjeva institucije primateljice.
Digitalni sudski prevod najčešće se koristi kada se dokument predaje putem e-maila, online aplikacije ili elektronskog sistema institucije. U takvim slučajevima prevodilac:
skenira prevod sa pečatom i potpisom,
dostavlja ga u PDF formatu,
ili ga potpisuje kvalifikovanom digitalnom signaturom, ako institucija to zahtijeva.
Ovakav pristup je čest u komunikaciji sa međunarodnim univerzitetima, poslodavcima ili online aplikacijama za vize i radne dozvole. Na primjer, kada predaješ dokumente za posao u inostranstvu, često je dovoljno poslati digitalnu verziju dok se original ne zatraži kasnije.
Ako trebaš ovjereni prevod na engleski, lako možeš poslati dokument i dobiti gotovu digitalnu verziju od sudskog tumača za engleski jezikbez dolaska u kancelariju.
Mnoge domaće i strane institucije još uvijek zahtijevaju papirni dokument sa originalnim pečatom i vlastoručnim potpisom. To je posebno često kod:
sudova i notara
službi za upis u matične knjige
konkursnih procedura u državnim organima
procesa legalizacije i apostille ovjere
pojedinih ambasada i migracionih službi
Razlog je jednostavan – papirni dokument se smatra najvišim nivoom sigurnosti i vjerodostojnosti. Iako je trend digitalizacije prisutan, nije svaka institucija tehnički ili zakonski spremna da prihvati potpuno elektronski dokument.
Najsigurniji korak je jednostavan: prvo pitati instituciju šta prihvata. Nekada je dovoljan digitalni prevod privremeno, dok se original može dostaviti kasnije. Ponekad digitalni format uopće nije prihvaćen. Ako ne postoji jasna informacija, bolje je naručiti i štampani primjerak — tako se izbjegavaju kašnjenja i dodatni troškovi.
Također je važno provjeriti da li institucija traži:
samo prevod,
prevod + ovjeru fotokopije,
prevod + apostille pečat,
ili prevod uz slanje originalnog dokumenta.
Ove sitne razlike često odlučuju hoće li dokument biti prihvaćen ili vraćen na doradu.
U praksi, digitalni prevod je dovoljno brz i praktičan za većinu poslova: slanje poslodavcima, univerzitetima, privatnim kompanijama ili online aplikacijama. Štampani prevod je obavezan kada postoji formalni pravni postupak. Zato se mnogi klijenti odlučuju za oba: digitalni odmah, fizički poštom naknadno.
Mi radimo ovjerene digitalne i fizičke prevode, sa mogućnošću slanja poštom na kućnu adresu u cijeloj BiH, bez potrebe da klijent dolazi lično. Proces je jednostavan – dokument se pošalje elektronski, prevod se završi, a gotov primjerak stiže poštom.
Digitalni sudski prevodi danas se često prihvataju, ali još uvijek nisu univerzalno priznati. Dok jedne institucije rade isključivo online, druge traže klasični papirni ovjereni primjerak. Zato je najbolje unaprijed provjeriti šta se traži, naročito ako se dokument predaje sudu, ambasadi ili državnoj službi.
U mnogim situacijama digitalni prevod štedi vrijeme i omogućava brzu predaju dokumenata, a original se može poslati kasnije po potrebi. Ako želiš praktično rješenje, nudimo i digitalne i fizičke ovjerene prevode uz dostavu na adresu, tako da sve možeš završiti bez dolaska, čak i ako si u drugom gradu ili inostranstvu.
Kada tražite ovjereni prevod ličnih dokumenata, pasoša, diploma ili ugovora, najvažnije pitanje je: kako provjeriti da je prevod zaista validan i priznat? Odgovor je jednostavan – ključni dokaz vjerodostojnosti nalaze se u pečatu i potpisu sudskog tumača. Originalni pečat je službeni element koji prevodu daje pravnu snagu; bez njega, prevod se najčešće ne smatra zvaničnim. Mnogi klijenti vjeruju da je samo prevođenje dovoljno, ali institucije u BiH i inostranstvu gotovo uvijek traže zvaničnu ovjeru. Zbog toga je važno znati kako izgleda pravi pečat, koje informacije mora sadržavati i kako se jednostavno uvjeriti da je sudski tumač zaista ovlašten.
U nastavku ćemo objasniti sve što trebate znati – kako prepoznati originalni pečat, koje greške mogu ukazivati na nevalidan dokument i kako bez rizika provjeriti vjerodostojnost ovjerenog prevoda.
Originalni pečat sudskog tumača u Bosni i Hercegovini je standardizovan i mora izgledati vrlo precizno. Prema pravilima, ima nekoliko obaveznih elemenata:
oblik: okrugli pečat
prečnik: približno 38 mm
boja: plava
sadržaj: ime i prezime sudskog tumača, oznaka „stalni sudski tumač“, jezik za koji je ovlašten i mjesto prebivališta
potpis: vlastoručni potpis tumača, obično ispod potvrde
Pečat mora biti čitak, jasan, bez prekida ili „razmazanih“ dijelova. Ako je pečat nečitljiv, odsječen ili djeluje kopirano, to je znak da nešto nije u redu. Takođe, svaki dokument mora sadržavati izjavu sudskog tumača kojom potvrđuje da prevod vjerodostojno odgovara originalu. Bez tog teksta, i najkvalitetniji prevod gubi pravnu snagu.
Iako su falsifikati rijetki, dešava se da klijenti dobiju prevode koji zvanično ne vrijede. Na šta obratiti pažnju?
Pečat nije plave boje ili nije kružnog oblika
Nedostaje ime i prezime tumača
Ne piše „stalni sudski tumač“
Nije naznačen jezik za koji je ovlašten
Nema potpisa
Pečat izgleda kao fotokopija
Ako primijetite makar jedan od ovih detalja, postoji mogućnost da dokument nije pravilno ovjeren. Institucije u inostranstvu takve dokumente najčešće odbijaju.
Najprije pogledajte dokument. Ako postoje pečat i potpis, vrlo vjerovatno je sve u redu. Ali, ako želite potpunu sigurnost, validnost se može provjeriti na dva načina:
Vizuelna provjera – originalna boja pečata, čitljiv tekst i vlastoručni potpis.
Provjera tumača u zvaničnom registru – svakog ovlaštenog sudskog tumača moguće je provjeriti kod nadležnog Ministarstva pravde ili u službenom imeniku.
Ovo je korisno posebno ako ćete dokument slati ambasadama, poslodavcima, fakultetima ili državnim institucijama u inostranstvu. Takve institucije često od kandidata traže da dostave prevode urađene kod registrovanih i aktivnih sudskih tumača.
Ako vam je potreban ovjeren prevod na engleski, možete se informisati preko licenciranog sudskog tumača za engleski jezik, gdje se jasno vidi kako izgleda pravilna ovjera i šta očekivati od zvaničnog prevoda.
Ponekad, samo pečat sudskog tumača nije dovoljan. Za neke države i procedure potrebno je više:
Apostille pečat – najčešće za zemlje EU i države potpisnice Haške konvencije.
Konzularna ovjera – u slučajevima kada apostille nije prihvaćen ili država nije u sistemu.
Zato je uvijek najbolje provjeriti zahtjeve destinacije gdje šaljete dokumente. Nekada ambasade ili škole traže striktno ovjerene prevode sa apostille pečatom, dok u drugim slučajevima prihvataju običnu ovjeru sudskog tumača iz BiH.
Ako se pitate da li je vaš prevod validan, odgovor se u najvećem broju slučajeva nalazi u pečatu i potpisu. Pravi pečat mora biti okrugao, plav, čitljiv i sadržavati sve obavezne elemente, uz vlastoručni potpis sudskog tumača. Kada sve to postoji – prevod ima pravnu snagu i institucije ga prihvataju. Ako bilo šta nedostaje, postoji rizik da dokument bude odbijen.
Za važna dokumenta uvijek je bolje igrati na sigurno i naručiti ovjereni prevod kod ovlaštenog sudskog tumača. To štedi vrijeme, novac i nerviranje, naročito kada se prevodi šalju u inostranstvo. Kao ovlašteni sudski tumači, radimo kompletne ovjerene prevode koji su priznati u zemlji i inostranstvu, uz online narudžbu i dostavu, tako da sve možete završiti brzo i bez komplikacija.