Da li fotokopija može ići na sudski prevod ili je potreban original?

Korisnici često pitaju da li je sudskom tumaču potreban original dokumenta ili je dovoljna fotokopija. U mnogim situacijama, sudski prevod se može uraditi i sa kvalitetne fotokopije ili skeniranog dokumenta.

Međutim, neke institucije i dalje traže original prilikom predaje, pa je dobro znati pravila prije narudžbe. Dobra vijest je da se većina prevoda danas radi online – dokument se pošalje e-mailom, prevod se uradi, ovjeri i dostavlja klijentu bez potrebe da donosi papir u kancelariju. Ipak, nije svaka institucija ista, pa je korisno znati kad je original obavezan, a kad je fotokopija sasvim dovoljna.

Kada je dovoljna fotokopija?

U praksi, sudski prevodi se vrlo često rade sa fotokopije ili digitalne verzije dokumenta. Ako je dokument jasan, čitljiv i potpun, sudski tumač ga može prevesti i ovjeriti. Nakon ovjere, prevod dobija pečat i potpis tumača, čime dokument postaje pravno validan.

Mnoge institucije prihvataju ovjerene prevode rađene sa kopije, posebno kada je riječ o:

  • diplomama i svjedočanstvima za nostrifikaciju (neki fakulteti)

  • dokumentaciji za zaposlenje

  • poslovnim i finansijskim dokumentima

U ovim slučajevima, original se najčešće predaje samo na uvid instituciji, dok prevod ostaje kao zvaničan dokument.

Ako su vam potrebni dokumenti na engleskom, možete kontaktirati ovjerenog sudskog tumača za engleski jezik

i provjeriti da li je fotokopija dovoljna za vašu proceduru.

Kada je obavezan original?

Iako se prevod može raditi sa kopije, neke institucije i dalje insistiraju na originalnom dokumentu. Ovo se najčešće dešava kod:

  • sudskih postupaka

  • javnih nadležnih organa

  • matičnih knjiga i dokumenata o državljanstvu

  • ovjera u ambasadama i konzulatima

Razlog je jednostavan: original služi kao potvrda validnosti dokumenta. Sudski tumač će prevod uraditi sa kopije, ali institucija može tražiti uvid u original prilikom predaje. Najbolja praksa je ponijeti original na uvid sudskom tumaču prilikom preuzimanja prevedenog dokumenta.

Kako sudski tumač ovjerava prevod sa kopije?

Bez obzira da li je dokument original ili fotokopija, prevod se uvezuje, pečatira i potpisuje. Sudski tumač ovjerava da je prevod vjeran onome što se nalazi na dokumentu, a ne garantuje autentičnost samog originala. Zato je važno da je kopija jasna i ne sadrži nedostajuće dijelove.

Ponekad će tumač dodati napomenu da je prevod urađen “na osnovu kopije dokumenta”. Ovo nije problem i institucije to najčešće prihvataju. No najbolja praksa je da na prevodu piše da je urađen na osnovu originala. To postižete tako što sa tumačem dogovorite da će te donijeti original na uvid.

Kako znati šta je dovoljno u vašem slučaju?

Najbolji korak je reći sudskom tumaču za koju je svrhu dokument. Ako je prevod za univerzitet, firmu ili vizu, fotokopija je gotovo uvijek dovoljna. Ako se dokument predaje sudu, vrijeme je da pripremite original.

Naš tim često savjetuje klijente prije izrade prevoda, kako bi izbjegli neprijatna iznenađenja i dodatne troškove. U mnogim situacijama, dovoljno je poslati sken i sve završiti online a original donijeti samo na uvid prilikom primopredaje gotovih prevoda. Ovo štedi vrijeme, novac i dolazak u kancelariju.

Zaključak

Sudski prevod se najčešće može uraditi sa fotokopije ili skeniranog dokumenta, ali ponekad je original potreban instituciji koja ga prima. Važno je znati svrhu dokumenta i tražiti savjet prije narudžbe. Kad god je moguće, iskoristite praktičnu opciju digitalnog slanja i brze isporuke prevoda.

Ako niste sigurni šta vam treba, naš tim može provjeriti zahtjeve institucije i reći da li je fotokopija dovoljna ili je potreban original. Na taj način izbjegavate pogreške, čekanje i dodatne troškove.