Apostil se ne može staviti na fotokopiju – izdaje se isključivo na originalni dokument. To znači da je za postupak nužno lično predati original u nadležni sud ili instituciju koja izdaje apostille pečat.
Razlog je jednostavan: apostille potvrđuje vjerodostojnost potpisa ili pečata javnog organa, a kopija, čak i kada je uredna fotokopija, ne dokazuje da je dokument autentičan. Tek nakon što original dobije apostil, moguće je napraviti ovjerene kopije koje se kasnije koriste kao službene replike ovjerenog dokumenta.
U praksi, ovo je čest zahtjev kada se šalje dokumentacija za posao, boravišnu dozvolu, državljanstvo ili upis na fakultet u inostranstvu. Neke institucije čak traže i ovjereni prevod apostiliranog dokumenta, pa je dobro provjeriti sve korake kako bi procedura tekla bez kašnjenja.
Ako vam bude trebao stručan prevod, najpraktičnije rješenje je angažovati sudskog tumača za engleski jezik, jer većina dokumenata ide upravo na englesko govorno područje – evo korisnog linka: sudski tumač za engleski jezik
Zašto apostil ide samo na original?
Apostille pečat je međunarodna potvrda da je potpis ili pečat na dokumentu izdala ovlaštena institucija u Bosni i Hercegovini. Sud ili nadležni organ provjerava autentičnost dokumenta, što je moguće uraditi samo na originalu. Fotokopija, bez obzira koliko vjerno izgleda, ne dokazuje da je dokument stvarno potekao od nadležnog organa. Iz tog razloga apostil nikada ne bude utisnut ni zalijepljen na kopiju.
Ovo je važno posebno u slučajevima kada institucije u inostranstvu zahtijevaju “službeno legalizovane dokumente”. One prihvataju samo original apostiliranog dokumenta ili ovjerene kopije nakon apostila, jer to garantuje da je svaki korak provjere urađen na pravno ispravan način.
Šta je moguće uraditi ako trebate više primjeraka?
Ako vam treba više kopija apostiliranog dokumenta, postoji praktično rješenje:
-
prvo se apostilira original,
-
zatim se prave ovjerene kopije tog originala.
Te ovjerene kopije imaju pravnu snagu u onoj mjeri u kojoj ih država primateljica prihvata, što je često sasvim dovoljno kod predaja na više adresa, univerziteta, ambasada ili agencija. Neke strane institucije traže čak i prevod takvih ovjerenih kopija, pa sudski tumač može prevesti kopiju na traženi jezik i ovjeriti prevod. Na taj način se original čuva, a prostor za greške je minimalan.
Važno je znati i da pojedini strani univerziteti ili ambasade traže da apostil bude direktno na originalu i da prevod bude urađen nakon apostila, jer prevod mora sadržavati sve elemente originalnog dokumenta. Zato se preporučuje da prije postupka provjerite zahtjeve zemlje gdje dokument ide.
Kada institucije traže dodatne kopije uz original?
U dosta slučajeva, sudovi i obrazovne institucije traže i ovjerenu kopiju apostiliranog dokumenta kako bi imali dokumentaciju za evidenciju. To se posebno dešava kod aplikacija za stipendije, nostrifikaciju diploma ili imigracione postupke. Iako apostil ide samo na original, ovjerena kopija tog originala je najčešće dovoljan dokaz za unutrašnje arhive.
Ako vam se dešava da predajete dokumente na više adresa, praktično je napraviti nekoliko ovjerenih kopija nakon apostila, jer ćete tako izbjeći vraćanje dokumenta unazad i stalne dodatne ovjere.
Zaključak
Apostil se izdaje isključivo na originalne dokumente. Fotokopija nikada ne može nositi apostille pečat niti imati međunarodnu pravnu snagu. Tek nakon što original dobije apostil, moguće je praviti ovjerene kopije koje se mogu koristiti kao službeni primjerci. Time se štiti autentičnost dokumenta i sprečavaju zloupotrebe.
Ako planirate koristiti dokumente u inostranstvu, provjerite unaprijed:
-
da li institucija prihvata ovjerene kopije ili samo original,
-
da li je potreban ovjereni prevod,
-
da li se prevodi prije ili poslije apostila.
Pravilnim redoslijedom štedite vrijeme, troškove i stres. A ako bude potreban prevod na engleski ili drugi jezik, ovlašteni sudski tumač može preuzeti cijeli postupak i završiti ga bez komplikacija.